• Accueil
  • Qui suis-je ?
  • Services
  • Portfolio
  • Contact
  • Anglais
  • Français
  • jet@jet-traductions.com
Linkedin

Jackie Eales Traductions

  • Accueil
  • Qui suis-je ?
  • Services
  • Portfolio
  • Contact
  • Anglais
  • Français

Traductions spécialisées du français vers l'anglais

Faire appel à un traducteur spécialisé, c’est s’assurer que votre traduction utilise la terminologie appropriée, que les concepts sont compréhensibles et que les références culturelles parlent aux lecteurs.

Découvrez mes domaines d'expertise.

Traduction technique

Depuis plus de 30 ans, je collabore avec des organismes et entreprises de secteurs techniques et industriels tels que la production d’énergie, le travail du verre et le ferroviaire.

Vous vous lancez dans un projet d’envergure internationale, vous implantez sur un nouveau marché ou êtes à la recherche de nouveaux fournisseurs ? Gagnez en crédibilité auprès de vos prospects et remportez plus facilement des contrats en me confiant la traduction de vos supports du français vers l’anglais. Je vous garantis des traductions dans un anglais fluide, naturel et techniquement correct, qui parleront au public anglophone ciblé.

Traduction créative

« La traduction est ce qui transforme tout afin que rien ne change. »
Günther Grass

Si le diable est dans les détails, cela est d’autant plus vrai dans le monde artistique. Il est donc primordial que les nuances du texte source soient préservées lors de la traduction.

Grâce à ma connaissance approfondie des techniques impliquées dans la création artistique, notamment dans le domaine des arts appliqués, je suis en mesure de fournir des traductions justes et pertinentes pour tous les publics, qu’ils soient ou non spécialistes.

  • Travail du verre
  • Sculpture
  • Textile
  • Dentellerie
  • Brassage artisanal

Traduction technique

Mes domaines de prédilection :

  • Métallurgie : contrôle non destructif et destructif, sidérurgie et soudage
  • Chemins de fer : construction des voitures de trains, maintenance des voies ferrées, fabrication et maintenance des roues
  • Travail du verre : verre flotté pour le marché automobile, soufflage, moulage, thermoformage et autres techniques utilisées dans l'industrie et l'art verrier
  • Énergie : nucléaire, industrie pétrolière et énergies renouvelables (parcs éoliens)
  • Moteurs électriques, machines synchrones et asynchrones
  • Construction : cahiers des charges et audits
  • Textiles, textiles techniques, dentellerie et apprêts
  • Industrie alimentaire et micro-brasseries

Des cahiers des charges aux procédures, manuels et notes de calcul, en passant par les rapports d’audit et de fin de fabrication, je prends en charge différents types de documents techniques. Votre projet n’entre dans aucune de ces catégories ? N’hésitez pas à prendre contact pour en parler ; nous verrons ensemble comment je peux vous aider !

Voir mon portfolio

Le verre – de la ligne de production à l'atelier de création

S’il est vrai que j’ai traduit de nombreux documents techniques pour l’industrie verrière, ma première traduction créative n’en remonte pas moins à près de 30 ans. Ce travail m’avait été confié par le musée et atelier du verre de Sars-Poteries, aujourd’hui rebaptisé le MusVerre, qui abrite la plus grande collection européenne d’œuvres contemporaines en verre.

En traduisant les catalogues d’exposition semestriels du musée, publiés au terme de chaque nouvelle résidence d’artiste, j’ai découvert non seulement les multiples techniques et aspects de la fabrication du verre, mais aussi les différentes façons qu’ont les créateurs d’appréhender ce matériau.

Jusqu’à ce que sa publication cesse il y a deux ans, je traduisais également la revue trimestrielle Verre&Création qui s’adressait aux artistes verriers internationaux.

Voir mon portfolio

Des textiles intelligents à la dentelle Leavers brodée

De la brique rouge des cheminées et usines textiles de Manchester aux villes de Roubaix et Tourcoing, plaques tournantes du commerce du textile au 19e siècle, l’industrie textile apparaît comme la toile de fond de ma vie universitaire et de mes premières années en France en tant que professeur d’anglais.

Aussi, lorsque l’occasion m’a été donnée de traduire la lettre d’information mensuelle du Centre européen des textiles innovants (CETI) de Roubaix, j’étais plus que ravie de pouvoir me plonger dans les innovations qui touchaient à ce savoir-faire ancestral.

Par la suite, d’autres contrats, telles des traductions pour l’exposition des costumes du film Gatsby le Magnifique, réalisé par Baz Luhrmann en 2012, m’ont fait découvrir les métiers Leavers de Calais et Caudry ; contraste élégant, s’il en est, avec l’univers des textiles techniques. Ces machines permettent en effet de tisser une dentelle d’une grande finesse, utilisée notamment pour la confection de robes de mariée et d’articles de lingerie

Voir mon portfolio

Construction : au-delà des façades

Au fil de ma carrière, j’ai traduit un grand nombre de cahiers des charges pour le secteur du bâtiment, certaines de mes traductions remontant d’ailleurs à la construction du tunnel sous la Manche.

Plus récemment, j’ai traduit des rapports d’audits de conformité préalables à la vente d’entrepôts et de bâtiments industriels. Mes connaissances en termes de construction et de conception architecturale me sont par ailleurs utiles pour les traductions à destination des offices du tourisme ou des cabinets d’architectes. Par exemple, la compréhension que j’ai de l’héritage industriel de nos villes d’Europe du Nord me permet de traduire avec aisance tout texte louant la beauté d’édifices historiques, notamment de la période Art nouveau.

Voir mon portfolio

Mes autres domaines de spécialisation

Cinéma et animation

Le succès d’un film se joue aussi au choix des mots. Qu’il s’agisse d’un titre de film, d’une note d’intention ou d’un scénario, il n’y a pas droit à l’erreur : vous devez convaincre et captiver. C’est là que j’entre en scène.

  • Scripts
  • Scénarios
  • Notes d'intention
  • Titres et synopsis
  • Chansons
  • Matériel promotionnel
Voir mon portfolio

Tourisme

L’émotion est au cœur de l’expérience client. Et si une mauvaise traduction rencontrée dans un menu ou une application de voyage peut faire sourire, elle peut aussi être source de frustrations et de malentendus.

Faites en sorte que les touristes internationaux gardent un agréable souvenir de votre ville, musée ou site historique en mettant à leur disposition de la documentation et des supports promotionnels qui éveillent leur intérêt.

  • Audioguides
  • Applications mobiles
  • Sites web
  • Brochures
  • Guides d'hébergements
  • Cartes de restaurant
Voir mon portfolio
Parlons de votre projet

Mes garanties de qualité

Il est pour moi essentiel que le texte produit en anglais sonne le plus naturel possible. Qui plus est, traduire est une compétence qui demande des années de perfectionnement et une excellente maîtrise de la langue source. La culture française baigne mon quotidien depuis une trentaine d’années et, grâce à mes nombreuses collaborations avec des organismes et entreprises de secteurs divers et variés, je suis à même de saisir toutes les nuances d’un texte.

Pour ce qui est de la langue cible, être locutrice native ne suffit pas. C’est pourquoi j’entretiens quotidiennement mon anglais en lisant beaucoup (y compris des articles spécialisés), en voyageant et en m’intéressant aux actualités du monde anglophone ; ce qui n’est pas sans satisfaire une curiosité toute naturelle par ailleurs !

J’accepte plus volontiers les projets dont je maîtrise le sujet. Je ne me lancerai donc pas dans la traduction d’une brochure touristique ou d’un catalogue de musée si je n’ai pas une connaissance préalable du lieu.

Je crée en outre un glossaire sur mesure pour chacun de mes clients. Vous avez ainsi la garantie que la terminologie utilisée est adaptée au domaine de votre projet.

Enfin, je relis mon travail plusieurs fois afin d’en assurer l’exactitude. Si votre texte est destiné à être publié, je peux vous proposer de le faire relire par un collègue, moyennant un délai et un coût supplémentaires.

L'avis de mes collaborateurs

Traduire des essais ou des articles concernant les métiers de l’art n’est pas une mince affaire. Nous l’avons constaté pour la revue Verre & Création, newsletter (pardonnez cet anglicisme) du Musée-Atelier du verre de Sars-Poteries, aujourd’hui dénommé MusVerre. Après quelques déboires, notre équipe a rencontré Jackie Eales et l’horizon s’est éclairci. Maîtrisant le glossaire technique spécifique du verre, Jackie a également subtilement traduit les jeux et mots d’esprit que j’affectionne dans l’exercice de l’écriture, allant jusqu’à pointer mes petites erreurs de français (eh oui…). En presse, le « timing » est fondamental. Sur ce point aussi, Jackie Eales et sa « JET Traductions » nous a soulagés lors des bouclages mouvementés. Le monde de l’art du verre est international par essence, et son aide fut plus que précieuse.

Thierry de Beaumont

Rédacteur en chef de Verre & Création

JET Traductions Jackie Eales
2020-10-27T12:13:00+00:00

Thierry de Beaumont

Rédacteur en chef de Verre & Création

Traduire des essais ou des articles concernant les métiers de l’art n’est pas une mince affaire. Nous l’avons constaté pour la revue Verre & Création, newsletter (pardonnez cet anglicisme) du Musée-Atelier du verre de Sars-Poteries, aujourd’hui dénommé MusVerre. Après quelques déboires, notre équipe a rencontré Jackie Eales et l’horizon s’est éclairci. Maîtrisant le glossaire technique spécifique du verre, Jackie a également subtilement traduit les jeux et mots d’esprit que j’affectionne dans l’exercice de l’écriture, allant jusqu’à pointer mes petites erreurs de français (eh oui…). En presse, le « timing » est fondamental. Sur ce point aussi, Jackie Eales et sa « JET Traductions » nous a soulagés lors des bouclages mouvementés. Le monde de l’art du verre est international par essence, et son aide fut plus que précieuse.
https://jet-traductions.com/testimonials/thierry-de-beaumont/
La société GROUPE ANDINE fait régulièrement appel aux services de la société JET Traductions en reconnaissance de son professionnalisme, sa disponibilité et sa réactivité.
JET Traductions réalise une traduction exacte et précise en parfaite adéquation avec les différents secteurs d'activités.
Madame Jackie EALES garantit une qualité de service dans le respect des impératifs des délais d'exécution et de la satisfaction du client.

Groupe ANDINE

JET Traductions Jackie Eales
2020-10-27T12:13:36+00:00

Groupe ANDINE

La société GROUPE ANDINE fait régulièrement appel aux services de la société JET Traductions en reconnaissance de son professionnalisme, sa disponibilité et sa réactivité. JET Traductions réalise une traduction exacte et précise en parfaite adéquation avec les différents secteurs d'activités. Madame Jackie EALES garantit une qualité de service dans le respect des impératifs des délais d'exécution et de la satisfaction du client.
https://jet-traductions.com/testimonials/groupe-andine/
Depuis plusieurs années, Jackie Eales réalise la traduction des publications et des expositions réalisées dans le cadre du label Pays d’art et d’histoire de Saint-Omer. Nous pouvons toujours compter sur sa souplesse d’organisation et apprécions la finesse de son travail. Elle a gagné toute notre confiance et nos publics anglo-saxons soulignent toujours la grande qualité des textes traduits, et ce quel que soit le thème évoqué. Madame Eales s’attache en effet à rechercher l’expression la plus juste, quitte à aller au-delà de sa mission première en s’informant sur le sujet et en établissant un dialogue avec ses commanditaires.

Maxence WATELLE, Historien
Chargé d’études recherche et valorisation
Agence d’urbanisme et de développement, Région de Saint-Omer, Pays d’Art et d’Histoire

 

JET Traductions Jackie Eales
2020-12-08T12:52:16+00:00

Maxence WATELLE, Historien
Chargé d’études recherche et valorisation
Agence d’urbanisme et de développement, Région de Saint-Omer, Pays d’Art et d’Histoire

 

Depuis plusieurs années, Jackie Eales réalise la traduction des publications et des expositions réalisées dans le cadre du label Pays d’art et d’histoire de Saint-Omer. Nous pouvons toujours compter sur sa souplesse d’organisation et apprécions la finesse de son travail. Elle a gagné toute notre confiance et nos publics anglo-saxons soulignent toujours la grande qualité des textes traduits, et ce quel que soit le thème évoqué. Madame Eales s’attache en effet à rechercher l’expression la plus juste, quitte à aller au-delà de sa mission première en s’informant sur le sujet et en établissant un dialogue avec ses commanditaires.
https://jet-traductions.com/testimonials/maxence-watelle/
Sollicitée à plusieurs reprises pour traduire les textes de nos expositions, JET Traductions a démontré un très grand professionnalisme et un haut niveau d'exigence, n'hésitant pas à solliciter un complément d'information afin de choisir les mots les plus justes ou les plus adaptés à la situation décrite. Plusieurs visiteurs ont ainsi salué l'excellence des traductions.

Bertrand LECOMTE

Président de L'A.T.B.14-18

JET Traductions Jackie Eales
2020-12-08T12:51:35+00:00

Bertrand LECOMTE

Président de L'A.T.B.14-18

Sollicitée à plusieurs reprises pour traduire les textes de nos expositions, JET Traductions a démontré un très grand professionnalisme et un haut niveau d'exigence, n'hésitant pas à solliciter un complément d'information afin de choisir les mots les plus justes ou les plus adaptés à la situation décrite. Plusieurs visiteurs ont ainsi salué l'excellence des traductions.
https://jet-traductions.com/testimonials/bertrand-lecomte/
Nous travaillons avec Jackie dans le cadre d’un projet transfrontalier franco-anglais, la traduction du Français vers l’Anglais est donc nécessaire.
Très compréhensive sur les délais parfois serrés nous concernant, Jackie nous envoie toujours dans les temps les traductions ce qui est très appréciable et nous apporte sérénité dans le bon déroulement de notre projet.
Il n’y a jamais rien à redire sur les traductions. Je recommande vivement les services de Jackie !

Hélène DEHOUCK
Animatrice du projet Européen "Unesco Sites Across the Channel" et chargée du projet "Geopark Transmanche"
Maison du Parc naturel régional des Caps et Marais d'Opale

JET Traductions Jackie Eales
2023-03-14T16:35:23+00:00

Hélène DEHOUCK
Animatrice du projet Européen "Unesco Sites Across the Channel" et chargée du projet "Geopark Transmanche"
Maison du Parc naturel régional des Caps et Marais d'Opale

Nous travaillons avec Jackie dans le cadre d’un projet transfrontalier franco-anglais, la traduction du Français vers l’Anglais est donc nécessaire. Très compréhensive sur les délais parfois serrés nous concernant, Jackie nous envoie toujours dans les temps les traductions ce qui est très appréciable et nous apporte sérénité dans le bon déroulement de notre projet. Il n’y a jamais rien à redire sur les traductions. Je recommande vivement les services de Jackie !
https://jet-traductions.com/testimonials/helene-dehouck/
Nous faisons appel à Jackie Eales depuis 14 ans et nous sommes toujours satisfaits de ses services. Jackie est très professionnelle, toujours disponible et à l’écoute de nos besoins.

LES FILMS DU NORD

JET Traductions Jackie Eales
2020-12-08T12:51:51+00:00

LES FILMS DU NORD

Nous faisons appel à Jackie Eales depuis 14 ans et nous sommes toujours satisfaits de ses services. Jackie est très professionnelle, toujours disponible et à l’écoute de nos besoins.
https://jet-traductions.com/testimonials/les-films-du-nord/
0
0
JET Traductions Jackie Eales

Jackie Eales

Traductions

Traductions fluides et précises du français vers l’anglais dans les domaines des arts, du tourisme et de l’industrie


E-mail : jet@jet-traductions.com

Linkedin
Copyright © 2021 JET Traductions - Jackie Eales
Politique de confidentialité | Politique relative aux Cookies | Mentions légales
Website designed by Websites for Translators
Photo Credits (portraits): Luc Marie Martin diagonalhorizon@yahoo.fr
Copywriting support: Hannah Lawrence hello@hannahtranslates.com
French version: Emilie Rousset rb.lingua.translation@gmail.com
Ce site web utilise des cookies. Ceux-ci ont pour objectif de personnaliser votre expérience client et de de faciliter vos visites futures en mémorisant vos préférences. En cliquant sur « Accepter », vous consentez à l’utilisation de TOUS les cookies. En savoir plus.
ACCEPTER
Manage consent

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Toujours activé
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
Enregistrer & appliquer