• Home
  • About
  • Services
  • Portfolio
  • Contact
  • English
  • French
  • jet@jet-traductions.com
Linkedin

Jackie Eales Traductions

  • Home
  • About
  • Services
  • Portfolio
  • Contact
  • English
  • French
  • Home
  • About
  • Services
  • Portfolio
  • Contact
  • English
  • French

Specialised French to English translations

A specialist translator will ensure your translation uses accurate terminology, understandable concepts and culturally appropriate references that make sense to the reader.

Browse through my areas of expertise.

Technical translation

For over 30 years, I’ve worked with organisations and businesses in technical and industrial fields such as energy production, glassmaking and railways.

If you’re embarking on an international project, entering a new market, or looking for new suppliers, let me translate your documents from French into English. It’s an efficient and effective way to gain credibility in new markets and win contracts. I’ll make sure your texts sound authentic, are technically accurate and make sense to native and international English speakers.

Creative translation

“Translation is that which transforms everything so that nothing changes”.
Günther Grass

When it comes to the arts, the devil is in the details. So it’s important the nuances of the original text are preserved in the translated version.

Thanks to my sound knowledge of the technical processes involved in creating a work of art, especially in the applied arts, I can create a meaningful and accurate translation for specialist and non-specialist audiences alike.

  • Glass art
  • Sculpture
  • Textiles
  • Lacemaking
  • Craft brewing

Technical translation

Subjects I’m familiar with:

  • Metallurgy: non-destructive and destructive testing, steelmaking and welding
  • Railways: train manufacturing, track maintenance, wheel manufacture and maintenance
  • Glassmaking: float glass for car windshields as well as blowing, slumping, kiln-casting and other techniques used both in industry and in glass art
  • Energy: nuclear, and renewable (wind farms)
  • Electric motors, synchronous and asynchronous generators
  • Building specifications and audits
  • Textiles, technical textiles, lacemaking and finishing processes
  • Food and brewing

From specifications, procedures, manuals, and design reports, to surveys and end of manufacturing reports– I can handle many different types of technical documents. And even if your project doesn’t fall into any of these categories, I’d be happy to discuss how I can help.

See portfolio

Glass, from the production line to the studio

Alongside the many technical documents I have translated for the glassmaking industry, my first experience in translating more creative material was almost 30 years ago. This work was for a local glass museum and adjacent studio, now the MusVerre, which houses Europe’s largest collection of contemporary glass art.

By translating the exhibition catalogues published twice yearly following each new artist’s residency, I discovered the many facets of glass-making techniques and the myriad approaches to this medium.

Until its publication ended five years ago, I also translated Verre & Création, a quarterly journal for international glass artists.

See portfolio

From smart textiles to embroidered Leavers lace

Textile production was the backdrop to my university studies and work in teaching English as a foreign language, from the red brick mills and chimneys of Manchester to the textile trading towns of Roubaix and Tourcoing in northern France.

So when I was given the opportunity to translate a monthly newsletter for CETI, the European Centre for Innovative Textiles in Roubaix, I was more than happy to steep myself in the innovations taking place in this centuries-old industry.

Other translation opportunities, such as the texts of an exhibition of costumes made for Baz Luhrmann’s Great Gatsby movie in 2012, introduced me to the Leavers looms of Calais and Caudry which produce the fine lace used in bridal wear and lingerie, contrasting elegantly with the world of technical textiles.

See portfolio

A building’s beauty is not just skin-deep!

I have translated many building specifications over the years, some dating back to the construction of the Channel Tunnel.

Recent projects include translating building compliance audit reports prior to the sale of industrial and warehousing buildings. My knowledge of construction and building design is also useful when applied to translations for tourist offices or architects.

For instance, thanks to my understanding of the industrial heritage of our northern European cities, I’m ideally placed to work on texts celebrating the beauty of historic buildings, especially those of the Art Nouveau period.

See portfolio

Other areas of specialisation include:

Film and Animation

Words are vital to a film’s success. Whether it’s a catchy film title that sticks in the mind, a statement of intent that secures funding, or a script that leaves a lasting impact on the viewer – you need to get it right. And that’s where I come in.

  • Film scripts
  • Scenarios
  • Statements of intent
  • Film titles and synopses
  • Songs
  • Promotional material
See portfolio

Tourism

People remember what makes them feel good. A poorly translated restaurant menu or travel app may raise a few smiles, but it can also result in frustration and misunderstanding.

Make visits to your town, museum or historic site memorable by ensuring your promotional and informational materials strike a resonant chord with international visitors.

  • Audio-guides
  • Smartphone apps
  • Websites
  • Brochures
  • Accommodation guides
  • Restaurant menus
See portfolio
Contact me to discuss your project

How I guarantee quality

To me, authenticity is fundamental. Translation is a skill acquired through many years of experience and excellent command of the source language. For the last 30 years, I have immersed myself in French culture, working with a variety of companies and organisations, which enables me to grasp all the nuances of a text.

When it comes to the target language, being a native speaker is not enough. I therefore continually maintain my English-language skills by reading widely (including specialist articles), travelling, and feeding my natural curiosity for what’s going on in the English-speaking world.

I feel most comfortable with projects where I have in depth knowledge of the subject matter. For example, I wouldn’t normally translate a tourist brochure or museum catalogue if I don’t have first-hand knowledge of the place.

I also build a tailor-made glossary for each of my clients to ensure I incorporate the most accurate terminology into your texts.

Finally, I read over my work several times to check for accuracy. For texts intended for publication, I also recommend that one of my trusted colleagues checks your translation (this incurs an additional cost and extra time).

Hear what my clients have to say about me

La société GROUPE ANDINE fait régulièrement appel aux services de la société JET Traductions en reconnaissance de son professionnalisme, sa disponibilité et sa réactivité.
JET Traductions réalise une traduction exacte et précise en parfaite adéquation avec les différents secteurs d'activités.
Madame Jackie EALES garantit une qualité de service dans le respect des impératifs des délais d'exécution et de la satisfaction du client.

Groupe ANDINE

JET Traductions Jackie Eales
2020-10-27T12:13:36+00:00

Groupe ANDINE

La société GROUPE ANDINE fait régulièrement appel aux services de la société JET Traductions en reconnaissance de son professionnalisme, sa disponibilité et sa réactivité. JET Traductions réalise une traduction exacte et précise en parfaite adéquation avec les différents secteurs d'activités. Madame Jackie EALES garantit une qualité de service dans le respect des impératifs des délais d'exécution et de la satisfaction du client.
https://jet-traductions.com/en/testimonials/groupe-andine/
Depuis plusieurs années, Jackie Eales réalise la traduction des publications et des expositions réalisées dans le cadre du label Pays d’art et d’histoire de Saint-Omer. Nous pouvons toujours compter sur sa souplesse d’organisation et apprécions la finesse de son travail. Elle a gagné toute notre confiance et nos publics anglo-saxons soulignent toujours la grande qualité des textes traduits, et ce quel que soit le thème évoqué. Madame Eales s’attache en effet à rechercher l’expression la plus juste, quitte à aller au-delà de sa mission première en s’informant sur le sujet et en établissant un dialogue avec ses commanditaires.

Maxence WATELLE, Historien
Chargé d’études recherche et valorisation
Agence d’urbanisme et de développement, Région de Saint-Omer, Pays d’Art et d’Histoire

 

JET Traductions Jackie Eales
2020-12-08T12:52:16+00:00

Maxence WATELLE, Historien
Chargé d’études recherche et valorisation
Agence d’urbanisme et de développement, Région de Saint-Omer, Pays d’Art et d’Histoire

 

Depuis plusieurs années, Jackie Eales réalise la traduction des publications et des expositions réalisées dans le cadre du label Pays d’art et d’histoire de Saint-Omer. Nous pouvons toujours compter sur sa souplesse d’organisation et apprécions la finesse de son travail. Elle a gagné toute notre confiance et nos publics anglo-saxons soulignent toujours la grande qualité des textes traduits, et ce quel que soit le thème évoqué. Madame Eales s’attache en effet à rechercher l’expression la plus juste, quitte à aller au-delà de sa mission première en s’informant sur le sujet et en établissant un dialogue avec ses commanditaires.
https://jet-traductions.com/en/testimonials/maxence-watelle/
Sollicitée à plusieurs reprises pour traduire les textes de nos expositions, JET Traductions a démontré un très grand professionnalisme et un haut niveau d'exigence, n'hésitant pas à solliciter un complément d'information afin de choisir les mots les plus justes ou les plus adaptés à la situation décrite. Plusieurs visiteurs ont ainsi salué l'excellence des traductions.

Bertrand LECOMTE

Président de L'A.T.B.14-18

JET Traductions Jackie Eales
2020-12-08T12:51:35+00:00

Bertrand LECOMTE

Président de L'A.T.B.14-18

Sollicitée à plusieurs reprises pour traduire les textes de nos expositions, JET Traductions a démontré un très grand professionnalisme et un haut niveau d'exigence, n'hésitant pas à solliciter un complément d'information afin de choisir les mots les plus justes ou les plus adaptés à la situation décrite. Plusieurs visiteurs ont ainsi salué l'excellence des traductions.
https://jet-traductions.com/en/testimonials/bertrand-lecomte/
Nous faisons appel à Jackie Eales depuis 14 ans et nous sommes toujours satisfaits de ses services. Jackie est très professionnelle, toujours disponible et à l’écoute de nos besoins.

LES FILMS DU NORD

JET Traductions Jackie Eales
2020-12-08T12:51:51+00:00

LES FILMS DU NORD

Nous faisons appel à Jackie Eales depuis 14 ans et nous sommes toujours satisfaits de ses services. Jackie est très professionnelle, toujours disponible et à l’écoute de nos besoins.
https://jet-traductions.com/en/testimonials/les-films-du-nord/
Nous travaillons avec Jackie dans le cadre d’un projet transfrontalier franco-anglais, la traduction du Français vers l’Anglais est donc nécessaire.
Très compréhensive sur les délais parfois serrés nous concernant, Jackie nous envoie toujours dans les temps les traductions ce qui est très appréciable et nous apporte sérénité dans le bon déroulement de notre projet.
Il n’y a jamais rien à redire sur les traductions. Je recommande vivement les services de Jackie !

Hélène DEHOUCK
Animatrice du projet Européen "Unesco Sites Across the Channel" et chargée du projet "Geopark Transmanche"
Maison du Parc naturel régional des Caps et Marais d'Opale

JET Traductions Jackie Eales
2023-03-14T16:35:23+00:00

Hélène DEHOUCK
Animatrice du projet Européen "Unesco Sites Across the Channel" et chargée du projet "Geopark Transmanche"
Maison du Parc naturel régional des Caps et Marais d'Opale

Nous travaillons avec Jackie dans le cadre d’un projet transfrontalier franco-anglais, la traduction du Français vers l’Anglais est donc nécessaire. Très compréhensive sur les délais parfois serrés nous concernant, Jackie nous envoie toujours dans les temps les traductions ce qui est très appréciable et nous apporte sérénité dans le bon déroulement de notre projet. Il n’y a jamais rien à redire sur les traductions. Je recommande vivement les services de Jackie !
https://jet-traductions.com/en/testimonials/helene-dehouck/
Traduire des essais ou des articles concernant les métiers de l’art n’est pas une mince affaire. Nous l’avons constaté pour la revue Verre & Création, newsletter (pardonnez cet anglicisme) du Musée-Atelier du verre de Sars-Poteries, aujourd’hui dénommé MusVerre. Après quelques déboires, notre équipe a rencontré Jackie Eales et l’horizon s’est éclairci. Maîtrisant le glossaire technique spécifique du verre, Jackie a également subtilement traduit les jeux et mots d’esprit que j’affectionne dans l’exercice de l’écriture, allant jusqu’à pointer mes petites erreurs de français (eh oui…). En presse, le « timing » est fondamental. Sur ce point aussi, Jackie Eales et sa « JET Traductions » nous a soulagés lors des bouclages mouvementés. Le monde de l’art du verre est international par essence, et son aide fut plus que précieuse.

Thierry de Beaumont

Rédacteur en chef de Verre & Création

JET Traductions Jackie Eales
2020-10-27T12:13:00+00:00

Thierry de Beaumont

Rédacteur en chef de Verre & Création

Traduire des essais ou des articles concernant les métiers de l’art n’est pas une mince affaire. Nous l’avons constaté pour la revue Verre & Création, newsletter (pardonnez cet anglicisme) du Musée-Atelier du verre de Sars-Poteries, aujourd’hui dénommé MusVerre. Après quelques déboires, notre équipe a rencontré Jackie Eales et l’horizon s’est éclairci. Maîtrisant le glossaire technique spécifique du verre, Jackie a également subtilement traduit les jeux et mots d’esprit que j’affectionne dans l’exercice de l’écriture, allant jusqu’à pointer mes petites erreurs de français (eh oui…). En presse, le « timing » est fondamental. Sur ce point aussi, Jackie Eales et sa « JET Traductions » nous a soulagés lors des bouclages mouvementés. Le monde de l’art du verre est international par essence, et son aide fut plus que précieuse.
https://jet-traductions.com/en/testimonials/thierry-de-beaumont/
0
0
JET Traductions Jackie Eales

Jackie Eales Traductions

Authentic, accurate French to English translations for the arts, tourism, and industry

E-mail: jet@jet-traductions.com

Twitter Linkedin
Copyright © 2021 JET Traductions - Jackie Eales
Politique de confidentialité | Politique relative aux Cookies | Mentions légales
Website designed by Websites for Translators
Photo credits (portraits): Luc M. Martin diagonalhorizon@yahoo.fr
Copywriting support: Hannah Lawrence hello@hannahtranslates@gmail.com
French version: Emilie Rousset rb.lingua.translation@gmail.com
We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies. Read more.
ACCEPT
Manage consent

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT